< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.

< Psaumes 78 >