< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.

< Psaumes 78 >