< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

< Psaumes 78 >