< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Psaumes 78 >