< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Psaumes 78 >