< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.

< Psaumes 78 >