< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.