< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.

< Psaumes 78 >