< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.