< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psaumes 78 >