< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.