< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.