< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。