< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

< Psaumes 78 >