< Psaumes 77 >
1 Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
To the Overseer, for Jeduthun. — A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
2 Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
3 Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. (Selah)
4 Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
5 J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
6 J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
8 Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
9 Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? (Selah)
10 Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
And I say: 'My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
11 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
12 Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
13 O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
14 Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid — also depths are troubled.
17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also — Thine arrows go up and down.
18 La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
19 Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!