< Psaumes 77 >
1 Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.
2 Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
In the day of my trouble I sought 'Adonay [Lord]. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
3 Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
4 Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
5 J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:
7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
“Will 'Adonay [Lord] reject us forever? Will he be favorable no more?
8 Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Has his chesed ·loving-kindness· vanished forever? Does his promise fail for generations?
9 Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his rachamim ·compassionate loves·?” (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
10 Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of haElyon [the Most High].”
11 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old.
12 Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
13 O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Your way, God, is in the sanctuary. What deity is great like God?
14 Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob [Supplanter] and Joseph [May he add]. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
16 Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
18 La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
19 Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.
You led your people like a flock, by the hand of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].