< Psaumes 77 >

1 Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
2 Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
3 Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
4 Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
5 J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
6 J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
8 Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
9 Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
10 Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
11 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
12 Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
13 O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
14 Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
16 Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
18 La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
19 Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.
Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.

< Psaumes 77 >