< Psaumes 77 >
1 Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
For the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God; I cried aloud to God to hear me.
2 Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.
3 Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint.
4 Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak.
5 J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
I considered the days of old, the years long in the past.
6 J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered:
7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
“Will the Lord spurn us forever and never show His favor again?
8 Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time?
9 Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?”
10 Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.”
11 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old.
12 Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds.
13 O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Your way, O God, is holy. What god is so great as our God?
14 Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
You are the God who works wonders; You display Your strength among the peoples.
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
With power You redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph.
16 Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
The waters saw You, O God; the waters saw You and swirled; even the depths were shaken.
17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth.
18 La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
19 Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
Your path led through the sea, Your way through the mighty waters, but Your footprints were not to be found.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.
You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.