< Psaumes 76 >

1 Jusqu'à la Fin. Jusqu'à la Fin avec les hymnes, psaume d'Asaph, chant concernant les Assyriens. Dieu est connu en Judée; son nom est grand en Israël.
Auf den Siegesspender, mit Zithern, ein Lied, von Asaph, ein Gesang. Berühmt ist Juda Gottes wegen, und wegen Israels ist groß sein Name.
2 Et son lieu est dans la paix, et sa demeure est dans Sion.
Zu Salem sein Gezelt, in Sion seine Thronstadt!
3 C'est là qu'il a brisé la force des arcs, et les armures, et le glaive, et la guerre.
Des Bogens Blitze ließ er hier zusammenbrechen, Schild, Schwert und andere Kriegerwaffen. (Sela)
4 Tu éclaires merveilleusement du haut des montagnes éternelles.
Du bist so herrlich und so schrecklich auf zweigbedeckten Bergen.
5 Tous les insensés ont été troublés en leur cœur. Ils ont dormi leur sommeil, et tous les favoris de la richesse n'ont rien trouvé dans leurs mains.
Zur Beute fielen Mutige, als ob sie schliefen, und all die tapferen Krieger fanden keine Kräfte mehr.
6 A tes approches, Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux.
Vor Deinem Drohen, Jakobs Gott, da werden die zu Wagen und zu Roß betäubt.
7 Tu es redoutable, et qui donc résisterait à ta colère?
Du bist so furchtbar, Du. Zürnst Du, wer kann vor Dir bestehen?
8 Du haut du ciel tu as fait entendre ton jugement; la terre a eu peur, et s'est tenue en repos,
Vom Himmel lässest Du Vergeltung künden; die Erde staunt und schweigt,
9 Lorsque Dieu s'est levé pour juger et pour sauver les doux en leur cœur.
wenn Du Dich zum Gericht erhebst, o Gott, zu helfen allen Duldern in dem Lande. (Sela)
10 La pensée de l'homme te rendra grâces, et le mémorial de cette pensée te fêtera.
Dich preist der Menschen Menge; der Massen Rest hüllt sich in Bußgewänder. -
11 Faites des vœux à Dieu notre Seigneur, et accomplissez-les; tous ceux qui se rassemblent autour de lui feront des offrandes au Dieu terrible,
Gelobet nur und löst es ein, dem Herren, eurem Gott! Wer immer um ihn ist, soll Gaben ihm, dem Furchtbaren, darbringen.
12 A celui qui ôte l'esprit aux princes et qui est terrible aux rois de la terre.
Er bricht der Fürsten Übermut, und fürchterlich ist er den Königen der Erde.

< Psaumes 76 >