< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
6 A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
13 Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
[Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
25 Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.