< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
13 Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
25 Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.

< Psaumes 73 >