< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
6 A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
13 Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
25 Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.

< Psaumes 73 >