< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
`The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
6 A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
13 Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
25 Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.

< Psaumes 73 >