< Psaumes 69 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.