< Psaumes 69 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
3 Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
6 Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
7 Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
9 Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
10 Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
11 Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
12 Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
13 Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
14 Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
15 Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
16 Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
17 Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
18 Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
19 Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
20 Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
21 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
22 Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
23 Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
24 Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
25 Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
26 Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
27 Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
30 Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
31 Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
32 Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
33 Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
35 Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
36 Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.

< Psaumes 69 >