< Psaumes 69 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, you know my foolishness; and my sins are not hid from you.
6 Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
Let not them that wait on you, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek you be confounded for my sake, O God of Israel.
7 Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
I am become a stranger unto my brethren, and an foreigner unto my mother's children.
9 Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me.
10 Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11 Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12 Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13 Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
But as for me, my prayer is unto you, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
14 Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
Hear me, O LORD; for your loving kindness is good: turn unto me according to the multitude of your tender mercies.
17 Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
And hide not your face from your servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18 Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
You have known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before you.
20 Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
Pour out your indignation upon them, and let your wrathful anger take hold of them.
25 Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26 Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
For they persecute him whom you have smitten; and they talk to the grief of those whom you have wounded.
27 Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into your righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
But I am poor and sorrowful: let your salvation, O God, set me up on high.
30 Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
32 Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33 Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.
34 Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.
35 Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36 Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.