< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Przewodnikowi chóru. Pieśń i psalm. [Radośnie] wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Wyśpiewujcie chwałę jego imienia, oddawajcie mu chwalebną cześć.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe [są] twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Cała ziemia odda ci pokłon i śpiewać ci będzie; śpiewać będzie twemu imieniu. (Sela)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Chodźcie, zobaczcie dzieła Boże, straszliwe są [jego] dzieła pośród synów ludzkich.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
Zamienił morze [w] suchą [ziemię], pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Panuje w swej mocy na wieki, jego oczy patrzą na narody, buntownicy nie wywyższą się. (Sela)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Błogosławcie, narody, naszego Boga i rozgłaszajcie jego chwałę.
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
Doświadczyłeś nas bowiem, Boże, wypróbowałeś nas ogniem, jak srebro jest oczyszczone.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na [miejsce] obfitości.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
[Dlatego] wejdę do twego domu z całopaleniem [i] wypełnię śluby;
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
Będę ci składał w ofierze całopalenia z tłustych zwierząt wraz z wonnością baranów, ofiaruję ci woły i kozły. (Sela)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Chodźcie, słuchajcie, wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem, co uczynił dla mojej duszy.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie [odebrał] mi swego miłosierdzia.

< Psaumes 66 >