< Psaumes 66 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra;
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo.
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis.
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.