< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Es juble zu Gott die ganze Erde.
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Singt Psalmen der Herrlichkeit Seines Namens, machet Sein Lob zur Herrlichkeit.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind Deine Taten! Dir huldigen Deine Feinde ob Deiner vielen Stärke.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Alles Land bete Dich an, und singe Dir Psalmen, Deinem Namen singen sie Psalmen! (Selah)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Kommet her und sehet die Werke Gottes! Furchtbar ist Sein Tun an den Söhnen des Menschen.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
Das Meer hat Er ins Trockene verwandelt; zu Fuß zogen sie hinüber durch den Fluß. Da sind wir fröhlich in Ihm.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Ewiglich herrscht Er in Seiner Macht. Sein Auge erspäht die Völkerschaften. Nicht mögen die Aufrührer sich erhöhen. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Segnet unseren Gott, ihr Völker, und laßt hören die Stimme Seines Lobes.
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Der unsere Seele setzt unter die Lebendigen, und unseren Fuß nicht wanken läßt.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
Denn Du hast uns geprüft, Gott, uns geläutert, wie man Silber läutert.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Ins Garn hast Du uns gebracht, hast Trübsal gelegt auf unsere Lenden.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Du ließest den Menschen reiten über unser Haupt, wir kamen ins Feuer und ins Wasser; doch hast Du uns herausgeführt ins Weite.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
Ich will mit Brandopfern in Dein Haus kommen, will meine Gelübde Dir bezahlen,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Was meine Lippen ausgesprochen, und mein Mund geredet hat in meiner Drangsal.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
Ich will Dir markige Brandopfer aufopfern, mit der Widder Räuchwerk, will Rinder Dir samt Böcken darbringen. (Selah)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Kommt, höret alle, die ihr Gott fürchtet, und ich erzähle euch, was Er an meiner Seele getan hat.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
Mit meinem Munde rief ich zu Ihm, und Erhöhung ist unter meiner Zunge.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Hätte auf Unrecht ich gesehen in meinem Herzen, nicht hätte der Herr gehört.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
Allein Gott hörte, Er horchte auf meines Gebetes Stimme.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Gesegnet sei Gott, Der mein Gebet nicht wegnahm, noch Seine Barmherzigkeit von mir.

< Psaumes 66 >