< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.

< Psaumes 66 >