< Psaumes 66 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Dem Sangmeister. Ein Lied. Ein Psalm. / Jauchzt Elohim, alle Lande,
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Besingt seines Namens Ehre, / Preiset ihn herrlich!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Sprecht zu Elohim: "Wie hehr sind deine Werke! / Ob deiner großen Macht schmeicheln dir deine Feinde.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Alle Welt muß dir sich beugen und lobsingen, / Lobsingen deinem Namen!" (Sela)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Kommt, schauet die Taten Elohims! / Hehr waltet er unter den Menschenkindern.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
Er wandelte Meer in trocknes Land, / Daß man den Strom zu Fuß durchzog. / Drum wollen wir uns sein freun.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Ewig herrscht er in seiner Macht. / Seine Augen schauen die Völker an: / Die Empörer dürfen sich nicht erheben. (Sela)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Preiset, ihr Völker, unsern Gott, / Laßt laut sein Lob erschallen!
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Er hat uns am Leben erhalten / Und unsern Fuß nicht wanken lassen.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
Denn du hast uns geprüft, Elohim, / Hast uns wie Silber geläutert:
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Du hast uns ins Gefängnis geführt, / Auf unsre Lenden Last gelegt.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Du hast uns Menschen zu Herren gesetzt; / Wir sind in Feuer und Wasser geraten — / Aber du hast uns hinausgeführt, / Daß wir reiche Fülle genießen.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
Drum komm ich mit Brandopfern in dein Haus, / Will dir meine Gelübde bezahlen,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Die meine Lippen kundgetan, / Die mein Mund geredet in meiner Not.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
Als Brandopfer bring ich dir feiste Schafe / Zugleich mit der Widder Opferrauch, / Ich opfre Rinder samt Böcken. (Sela)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Kommt her, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle! / Erzählen will ich, was er mir getan.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde — / Und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Hegte ich Böses in meinem Herzen, / Adonái würde nicht hören.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
Aber Elohim hat mich erhört, / Er hat gemerkt auf mein lautes Flehn.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Gepriesen sei Elohim! Er hat mein Gebet nicht abgewiesen, / Seine Gnade mir nicht entzogen.