< Psaumes 66 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Say to God, 'How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' (Selah)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
'Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' (Selah)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!