< Psaumes 66 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Make a joyful shout to God, all the earth!
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Make zahmar ·musical praise· to the kavod ·weighty glory· of his name! Offer kavod ·weighty glory· and tehilah ·praise song·!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Tell God, “How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
All the earth will hawa ·bow low, prostrate· to worship you, and will make zahmar ·musical praise· to you; they will make zahmar ·musical praise· to your name.” (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come, and see God’s deeds— awesome work on behalf of the children of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don’t let the rebellious rise up against him. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Praise our God, you peoples! Make the sound of his tehilah ·praise song· be sh'ma ·heard obeyed·,
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
who preserves our life among the living, and does not allow our feet to be moved.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come, and sh'ma ·hear obey·, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I cherished vain striving of iniquity in my heart, 'Adonay [Lord] would not have sh'ma ·heard obeyed·.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
But most certainly, God has sh'ma ·heard obeyed·. He has heard the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.