< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto God, all the earth;
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Sing praises unto the glory of His name; make His praise glorious.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
All the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' (Selah)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him!
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Who ruleth by His might for ever; His eyes keep watch upon the nations; let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard;
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear;
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me.

< Psaumes 66 >