< Psaumes 66 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.