< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.

< Psaumes 66 >