< Psaumes 6 >
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, pris des hymnes en octave. Seigneur, ne me reprends pas en ta fureur, ne me châtie pas en ta colère.
To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
2 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont bouleversés.
Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are troubled.
3 Et mon âme a été grandement troublée, et toi, jusques à quand, Seigneur?
My soul is also greatly troubled: but thou, O LORD, how long?
4 Reviens, Seigneur, délivre mon âme; sauve-moi par ta miséricorde.
Return, O LORD, deliver my soul: O save me for thy mercies’ sake.
5 Car il n'est personne en la mort qui se souvienne de toi; et aux enfers, qui te rendra gloire? (Sheol )
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? (Sheol )
6 Je me suis fatigué à gémir; je laverai chaque nuit ma couche; j'arroserai mon lit de mes larmes.
I am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mon œil a été troublé par la fureur; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.
My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité; car le Seigneur a entendu la voix de mes larmes.
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9 Le Seigneur a écouté mon oraison; le Seigneur a exaucé ma prière.
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10 Que tous mes ennemis rougissent de honte et soient troublés au fond de l'âme; qu'ils fuient soudain et soient grandement humiliés.
Let all my enemies be ashamed and greatly troubled: let them return and be suddenly ashamed.