< Psaumes 50 >

1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
KOT Ieowa manaman masanier o molipedo sappa sang ni tapin katipin lel ni a kiridi.
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
Lingan en Kot tapida sang Sion.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
Atail Kot kotido, o a sota kin kotin sapaimokit. Kisiniai kelail kin tiong mo a, o melimel laud kin mi impa.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
A kotin molipe lang o sappa, pwen kapungala sapwilim a aramas akan!
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
Komail kapokon pena nai lelapok kan, me wiadar ar inau ong ia ni ansau en mairong!
6 Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
Nanlang pan kasaleda a pung; pwe Kot kin kotin kadeikada. (Sela)
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
Komail nai aramas akan rong, I pan padaki ong komail. Israel, I pan kaparoki ong komail: Ngai Kot, om Kot.
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
I sota pan kaloke uk pweki om mairong, pwe om mairong isis kin wiaui ong ia ansau karos.
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
Ari so, I sota pan ale sang komail kau ol de kut o sip ol sang nan im omail.
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
Pwe man en nan wel karos me ai o pil man akan, me mimi pon nana kid pak toto.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
I asa manpir en nana karos o song en man karos, me mi nan sap, kin mi re i.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
Ma I men mangadar, I sota pan indang uk, pwe sappa me ai o audepa karos.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
Da, koe lamelame, me I kin inong iong uduk en kau ol, de I men nim ntan kut ol?
14 Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
Mairongki danke ong Kot o kapungalang me Lapalap o om inau.
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Likwir dong ia ni om insensued, I ap pan dore uk ala, a koe pan kapinga ia.
16 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
A Kot kotin masani ong me sapung o: Da me koe kaparok duen ai kusoned akan, o lokaia kida au om duen ai inau,
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
Pwe koe kin tateki tiak pung o mamaleki ai kusoned akan?
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
Ma koe pan kilang lipirap amen, koe kin iang i, o koe kin waroki ong me kamal akan.
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
Au om kin lokaia kiwei me sued o lo om me likam.
20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
Koe wiada mepukat, a ngai kin nenenla; koe ap kiki ong, me ngai dueta koe. A I pan kapung ong uk o kasaleda mon mas om.
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
Komail me mamaleki Kot, en asa, I pan kasor komail la o sota sauas pamail pan mia.
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
Me kin mairongki danke, kin kapinga ia; o i al o, me I pan kasale ong i duen maur en Kot.

< Psaumes 50 >