< Psaumes 50 >
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
Ein Lied, von Asaph. - Gott, Gott der Herr, soll reden; rufe er die Erde vom Aufgang bis zum Niedergang!
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
Von Sion her, der Schönheit Krone, erstrahle Gott!
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
So komme wieder unser Gott und schweige nicht! Verzehrend Feuer schreite vor ihm her; gewaltig stürme es um ihn!
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
Dem Himmel droben rufe er und dann der Erde mit den Worten:
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
"Versammelt mir jetzt meine Frommen, die einen Bund mit mir geschlossen!", daß sie sein Volk der Opfer wegen richten.
6 Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
Der Himmel lege Zeugnis dafür ab: "Er ist im Recht; er ist ein Gott des Rechtes." (Sela)
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
Mein Volk, gib acht und laß mich reden, Israel! Dich ermahn ich ernstlich: "Gott, dein Gott, bin ich.
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
Ich tadle dich nicht deiner Opfer wegen, und deine Brandopfer steht immer mir vor Augen.
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
Doch brauche ich kein Rind aus deinem Hause, aus deinen Hürden keine Böcke.
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
Denn mein ist alles Wild im Walde, auf Tausenden von Bergen das Getier.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
Ich kenne alle Vögel im Gebirge; mir steht zu Diensten das, was sich im Felde regt.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
Und sollte je ich hungern, dir sagt' ich es nicht; mein ist die Welt und was sie füllt.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
Will ich denn Fleisch von Stieren essen? Und trinke ich der Böcke Blut?
14 Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
Bring Dank dem Herrn zum Opfer dar und löse so dem Höchsten dein Gelübde!
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Und ruf am Tag der Not mich an. Dann werde ich dich retten. Aber danken sollst du mir."
16 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
Zum Frevler aber spreche Gott: "Was schwatzest du von meinen Satzungen und führst im Munde meinen Bund!
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
Du hassest doch die Zucht, und meine Worte schlägst du in den Wind.
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
Kaum siehst du einen Dieb, so läufst du schon mit ihm. Mit Ehebrechern gehst du um
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
und lässest deinen Mund in Bosheit sich ergehen, und deine Zunge paarest du mit Trug.
20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder, verleumdest deiner Mutter Sohn.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
Das tust du, und ich sollte schweigen? Du dächtest dann, ich sei wie du. Zur Rede stelle ich dich jetzt und zeige deutlich dir den Unterschied-
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
Dies merkt, ihr Gottvergessenen! Sonst raffe ich euch rettungslos dahin.
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
Wer Dank darbringt, der gibt mir Ehre. Wer gutes Beispiel gibt, den laß' ich göttlich Heil erblicken."