< Psaumes 50 >

1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
A Melody of Asaph. El, Elohim, Yahweh, hath spoken, and culled the earth, From the rising of the sun, unto the going in thereof:
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
Out of Zion the perfection of beauty, God, hath shone forth.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
Let our God come, and let him not keep silence! A fire—before him, shall devour, And, around him, hath it become exceeding tempestuous:
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
He calleth, Unto the heavens above, And unto the earth, That he may judge his people.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
Gather yourselves unto me—ye my men of lovingkindness, Who have solemnised my covenant over sacrifice.
6 Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
Now have the heavens declared his righteousness, Because, God, is, about to judge. (Selah)
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will adjure thee, God, thine own God, I am: —
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
Not, for thy sacrifices, will I reprove thee, Nor for thine ascending-offerings, before me continually:
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
I will not take out of thy house—a bullock, Nor out of thy folds—he-goats;
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
For, mine, is every wild-beast of the forest, The cattle on the mountains, in their thousands;
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
I know every bird of the mountains, And, the moving things of the plain, are with me:
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
If I were hungry, I would not tell thee, For, mine, is the world, and the fulness thereof.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
Will I eat the flesh of mighty oxen? Or, the blood of he-goats, will I drink?
14 Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
Sacrifice to God a thankoffering, And pay to the Most High thy vows;
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Call upon me, then, in the day of distress, I will deliver thee, that thou mayest glorify me.
16 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
Seeing that, thou, hast hated correction, And hast cast my words behind thee;
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
If thou sawest a thief, then didst thou run with him, —And, with adulterers, hath been thy chosen life;
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit;
20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault: —
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes.
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver: —
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
He that sacrificeth a thankoffering, will glorify me, —And will prepare a way by which I may show him the salvation of God.

< Psaumes 50 >