< Psaumes 49 >

1 Jusqu'à la Fin. Psaume des fils de Koré. Nations, écoutez toutes ces choses; prêtez une oreille attentive, ô vous tous qui peuplez la terre,
למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד
2 Fils de la terre, fils des hommes, riches ou pauvres, réunis au même lieu!
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון
3 Ma bouche te dira la sagesse, et la méditation de mon cœur, l'intelligence.
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות
4 J'inclinerai mon oreille vers la parabole; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי
5 Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours? C'est que l'iniquité de mes démarches m'assiégera.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני
6 Ceux qui se fient en leur force et se glorifient de l'abondance de leurs richesses, qu'ils écoutent:
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו
7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו
8 Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement,
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם
9 Et vivra-t-il sans fin?
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת
10 Ne verra-t-il pas la mort, lorsqu'il aura vu mourir les sages comme le stupide et l'insensé mourront? Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers,
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם
11 Et le sépulcre sera pour toujours leur demeure; dans les générations des générations ils n'auront point d'autre abri, et ils auront donné leurs noms à leurs terres!
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות
12 Et l'homme élevé en honneur ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו
13 Pour ceux-là, leur propre voie est un piège; et après cela des gens vanteront ce qu'a dit leur bouche!
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה
14 Ils sont parqués en enfer comme des brebis; la mort s'en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux; et l'appui qu'ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer. (Sheol h7585)
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol h7585)
15 Cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l'enfer, lorsqu'il m'aura reçu. (Sheol h7585)
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol h7585)
16 Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée.
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו
17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו
18 Son âme aura été bénie en sa vie; et il t'aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien.
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך
19 Il s'en ira où sont les générations de ses pères; et la lumière, il ne la reverra jamais.
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור
20 L'homme élevé en honneurs ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו

< Psaumes 49 >