< Psaumes 38 >
1 Psaume de David, pour se souvenir du Sabbat. Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur; ne me châtie pas dans ta colère.
Psalmus David, in rememorationem de Sabbato. Domine ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Car tes flèches m'ont transpercé, et tu as appesanti sur moi ta main.
Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
3 En ma chair il n'est plus rien de sain en face de ta colère; il n'est point de paix pour mes os en face de mes péchés.
Non est sanitas in carne mea a facie iræ tuæ: non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
4 Car mes iniquités se sont accumulées plus haut que ma tête; elles me pèsent comme un lourd fardeau.
Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Mes meurtrissures sont infectes et gangrenées à cause de ma folie.
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
6 Je suis devenu misérable, entièrement courbé; j'ai marché tout le jour, plein de tristesse.
Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
7 Mes flancs ont été remplis de moqueries, et il n'est rien de sain dans ma chair.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
8 J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès; je rugissais à cause des gémissements de mon cœur.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Tout mon désir est devant toi; mon gémissement ne t'est point caché.
Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Mon cœur est troublé, ma force a défailli, et la lumière de mes yeux n'est point avec moi.
Cor meum conturbatum est: dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum: et ipsum non est mecum.
11 Mes amis et mes proches se sont avancés et arrêtés contre moi, et ceux qui m'approchaient de plus près se sont tenus au loin;
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt. Et qui iuxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Tandis que j'étais pressé avec violence par ceux qui cherchaient à m'ôter la vie, et que ceux qui pensaient à mal contre moi disaient des paroles menteuses, et tout le long du jour inventaient des tromperies.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates: et dolos tota die meditabantur.
13 Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche.
Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
14 J'étais devenu semblable à un homme qui n'entend rien, et n'a rien à répliquer en sa bouche.
Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
15 Car, ô Seigneur, j'espérais en toi, et tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu!
Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies me Domine Deus meus.
16 Et j'ai dit: Que je ne sois point pour mes ennemis un sujet de joie, ceux qui parlaient orgueilleusement contre moi quand mes pieds étaient chancelants.
Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei: et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Car je suis prêt à être flagellé, et ma douleur m'est toujours présente.
Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Et je déclarerai mon iniquité; et je serai dans la douleur au sujet de mon péché.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo: et cogitabo pro peccato meo.
19 Cependant mes ennemis sont vivants, et ils se sont fortifiés contre moi, et le nombre de ceux qui me haïssent injustement s'est multiplié.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
21 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu, ne te détourne point de moi.
Ne derelinquas me Domine Deus meus: ne discesseris a me.
22 Approche-toi pour me secourir, ô Dieu de mon salut!
Intende in adiutorium meum, Domine Deus salutis meæ.