< Psaumes 22 >

1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

< Psaumes 22 >