< Psaumes 22 >

1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃

< Psaumes 22 >