< Psaumes 22 >

1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
« Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.

< Psaumes 22 >