< Psaumes 22 >
1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.