< Psaumes 22 >

1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
“He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
But don’t be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
I will declare your name to my brothers. Amongst the assembly, I will praise you.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.

< Psaumes 22 >