< Psaumes 22 >
1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
For the chief musician; set to “The rhythm of the deer.” A psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
My God, I cry out in the daytime, but you do not answer, and at night I am not silent!
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
Yet you are holy; you sit as king with the praises of Israel.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
Our ancestors trusted in you; they trusted in you, and you rescued them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
They cried to you and they were rescued. They trusted in you and were not disappointed.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
But I am a worm and not a man, a disgrace to humanity and despised by the people.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
All those who see me taunt me; they mock me; they shake their heads at me.
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
They say, “He trusts in Yahweh; let Yahweh rescue him. Let him rescue him, for he delights in him.”
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
For you brought me from the womb; you made me trust you when I was on my mother's breasts.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
I have been thrown on you from the womb; you are my God since I was in my mother's womb!
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Do not be far away from me, for trouble is near; there is no one to help.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
They open their mouths wide against me like a roaring lion ripping its victim.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
I am being poured out like water, and all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away within my inner parts.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
My strength has dried up like a piece of pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth. You have laid me in the dust of death.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
For dogs have surrounded me; a company of evildoers has encircled me; they have pierced my hands and my feet.
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
I can count all my bones. They look and stare at me.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
They divide my garments among themselves, they cast lots for my clothes.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
Do not be far away, Yahweh; please hurry to help me, my strength!
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Rescue my soul from the sword, my only life from the claws of wild dogs.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Save me from the lion's mouth; rescue me from the horns of the wild oxen.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
I will declare your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
For he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one; Yahweh has not hidden his face from him; when the afflicted one cried to him, he heard.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
My praise will be because of you in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear him.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
The oppressed will eat and be satisfied; those who seek Yahweh will praise him. May your hearts live forever.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
All the peoples of the earth will remember and turn to Yahweh; all the families of the nations will bow down before you.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
For the kingdom is Yahweh's; he is the ruler over the nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
All the prosperous people of the earth will feast and will worship; all those who are descending into the dust will bow before him, those who cannot preserve their own lives.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
A generation to come will serve him; they will tell the next generation of the Lord.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
They will come and tell of his righteousness; they will tell to a people not yet born what he has done!