< Psaumes 22 >
1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
They parted my garments [amongst] themselves, and cast lots upon my raiment.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.