< Psaumes 22 >

1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
I may count all my bones. They look and stare upon me.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.

< Psaumes 22 >